Yes,
Brits are notoriously bad at learning other languages, and yes, we could all do
with a bit of a helping hand when it comes to communicating overseas, but in
most cases we also need the security and peace of mind that if we simply HAVE
to communicate in another language that we absolutely get it right and we
absolutely understand what is being said to us.
After all, this could be a make or break emergency situation or
something really serious which could put us in danger should we get it wrong.
But
BT’s article hits the nail on the head (in the final paragraph) where it admits
that this software cannot yet offer perfect interpretations. What does this mean? Quite simply, it means
that the capability of voice recognition technology still has a long way to go
before it is truly usable and 100% reliable; it’s a nice thought and a growing
technology for sure, but currently it’s far from perfect.
The
problem voice recognition technology faces is that it will never be able to
cope with different accents/dialects, if you consider Scots, Welsh, Brummies
and Geordie’s alone, you have a whole host of varying accents; but add to that
the fact that there are around 45 different Arabic variations and several
different Spanish and Portuguese dialects, not to mention speech impediments –
then you are looking at technological advancements that are way beyond our
years.
To
add to the complexity of this, we also have homonyms (words with multiple
meanings) to consider:
·
bow – a long wooden stick with horse hair
that is used to play certain string instruments such as the violin
·
bow – to bend forward at the waist in respect
(e.g. "bow down")
·
bow – the front of the ship (e.g. "bow
and stern")
·
bow – the weapon which shoots arrows (e.g.
"bow and arrow")
·
bow – a kind of tied ribbon (e.g. bow on a present,
a bowtie)
·
bow – to bend outward at the sides (e.g. a
"bow-legged" cowboy)
·
bough – a branch on a tree. (e.g. "when
the bough breaks...")
·
bō – a long staff, usually made of tapered
hard wood or bamboo
·
beau – a male paramour
So, after all that we might
end up with something completely off track like:
‘The conductor took a tied
ribbon after the performance’
Background
noise is also another consideration.
Many of these kinds of apps stipulate that for best results you must
make sure there are no extraneous noises around you and that your internet
connect is stable during voice translations, two important elements that are
very much out of your control and certainly aren’t much use if you happen to be
in a restaurant, at a hospital, in a taxi or at the airport (many of the places
where you might have the need for such a service).
Using
apps like this might seem like a cheap, quick hit but if you can’t
realistically use it, you’re no better off that you were with your local phrase
book. Voice recognition software is no
match for a ‘live’ interpreter where you are guaranteed of the correct
interpretation regardless of noise, accent or wi-fi connection.
No comments:
Post a Comment